常常覺得自己並不像個已經接近三十歲的人,
心靈成長似乎在十八歲時就停止了。

這似乎常給身旁的人帶來困擾,
不切實際天馬行空恣意妄為,
想作什麼就怎麼作。
不合意就鬧脾氣,
倒也不是不好相處,
就是情緒起伏大了點...

不笑的時候像討債,
卻又可以在轉瞬之間笑開懷...
(其實我應該去看精神科?= =)

-------------
人生的幾樣課題,到現在為止都還沒寫出個該有的樣子,
工作只是混口飯吃,興趣也只是玩玩而已,
也似乎常給身邊陪伴的人帶來困擾...
可我卻一點也不覺得自己人生失敗,
反而樂在其中...

------------
前天跟朋友聚餐,
突然間被問到考慮啥時要結婚,
咬到一半的泡菜差點嚥不下去。
想起前幾天接到老爸的電話,
他沒頭沒腦的問了句:妳跟妳姐是什麼時候才要嫁人啊?

瞬間冷到極點...

我只差沒回問:給你個機會重新選擇,你願意跟老媽結婚嗎?
(這問題我以前就問過了,當時老爸只是很無奈的搖搖頭...XD)

我很隨便的回了句:50年後吧!
老爸就說他不想養兩個老姑婆。
想也知道我會回啥...

「放心...我會自己養自己 >﹏< 」

嚴格來說我不是不婚主義,
只是很單純的覺得結婚是沒有必要的事情,
除非今天很不幸的有孩子要登記戶口,
否則結婚真的是浪費時間金錢和眾人的祝福。

兩個人在一起絕對不是因為結婚而幸福。

那我會不會擔心對方變心離開?
廢話...
可是人要走水要流你能擋的住嗎?
一張紙又能代表些什麼?
是吧?
>﹏<“

Nicole1980 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 薇妲
  • 一張紙

    有的時候一張紙代表很大的壓力與責任,
    不論情願與否都要概括承受。
    這一年多的我,如果問我如果重新選擇,
    我會不會結婚,我想我應該不會。
    可是這是我經歷過之後我才能說出來的話。
    我常常在做一些我沒有崇憬過的事,只是當作人生的歷練走過。說不上好壞。
    只是,如果有機會重新選擇,我也會希望有不同的人生。
  • 雖然我們可能都不會有機會重新選擇

    但是自己選擇的路就會努力的走下去^^

    Nicole1980 於 2008/07/22 08:28 回覆

  • TMM
  • Road Not Taken

    隨著年紀的增長(?)想的也越來越多,送一首美國詩人Robert Frost的詩...人生不也是一連串的分歧和選擇?當每個人都在想選擇另外一條路是否更好時...是否也回想一下當初為何選擇現在這條路的初衷?
    (還附贈中文翻譯唷...XD)
    The Road Not Taken 未走之路
    金色的樹林裡有兩條路岔路
    可惜我不能沿著兩條路行走;
    我久久地站在那分岔的地方
    極目眺望其中一條路的盡頭;
    直到它轉彎,消失在樹林深處。

    然後我毅然踏上了另一條路,
    這條路也許更值得我向往,
    因為它荒草叢生,人跡罕至;
    不過說到其冷清與荒涼,
    兩條路幾乎是一模一樣。

    那天早晨兩條路都鋪滿落葉,
    落葉上都沒有被踩踏的痕跡。
    唉,我把第一條路留給未來!
    但我知道人世間阡陌縱橫,
    我不知未來能否再回到那裡。

    我將會一邊嘆息一邊敘說,
    在某個地方,在很久很久以後;
    曾有兩條小路在樹林中分手,
    我選了一條人跡稀少的行走,
    結果後來的一切都截然不同。

    TWO roads diverged in a yellow wood,
    And sorry I could not travel both
    And be one traveler, long I stood
    And looked down one as far as I could
    To where it bent in the undergrowth;

    Then took the other, as just as fair,
    And having perhaps the better claim,
    Because it was grassy and wanted wear;
    Though as for that the passing there
    Had worn them really about the same,

    And both that morning equally lay
    In leaves no step had trodden black.
    Oh, I kept the first for another day!
    Yet knowing how way leads on to way,
    I doubted if I should ever come back.

    I shall be telling this with a sigh
    Somewhere ages and ages hence:
    Two roads diverged in a wood, and I—
    I took the one less traveled by,
    And that has made all the difference.
  • 感謝中文翻譯...<(_ _)>
    不然不知道眼睛博士會翻出什麼鬼東西...

    Nicole1980 於 2008/07/22 08:31 回覆